24 февраля 2015 года

В Отделе литератур народов Азии ИВ РАН состоялось заседание научного семинара "Литературный контекст".

В Отделе литератур народов Азии ИВ РАН состоялось заседание научного семинара В Отделе литератур народов Азии ИВ РАН состоялось заседание научного семинара "Литературный контекст".

 
С докладом на тему "Романы Халеда Хосейни" выступила сотрудница Отдела к.ф.н. А.С. Герасимова. Присутствовали: д.ф..н. С.В. Утургаури, д.ф.н. В.Н. Кирпиченко, д.ф.н. Л.З.Саломатшаева, д.ф.н. С.В. Прожогина (Отдел сравнительной культурологии), к.ф.н. Н.Д. Гаврюшина, к.ф.н. Е.А.Кривец (Отдел сравнительной культурологии), к.ф.н. М.В. Николаева.

А.С. Герасимова отметила, что афганская литература долгое время находилась  на периферии мирового литературного процесса. Напомнила о долгом историческом пути литературы региона, в частности о том что с 8-9 веков иранские писатели перешли со среднеперсидского языка на фарси. Таким образом закладывалась традиция иноязычного бытования местной литературной традиции. Отечественный ученый М. Занд называл это явление "инобытием иранской культуры".
Затем А.С. Герасимова рассказала о биографии Халеда Хосейни, который учился в Англии, где получил медицинское образование. Его романы о жизни афганцев, написанные на английском языке стали мировыми бестселлерами. В 2003 г. вышел роман "Бегущий за змеем" (The Kite Runner), ставший самым читаемым романом десятилетия. В 2007г. - (Thousand splendid suns). В совокупности тиражи достигли 50 миллионов экземпляров, они переведены на 50 языков мира, в том числе и на русский. В романах множество персидский и пуштунских слов+ к ним даже прилагаются специальные толковые словарики.   Первый роман повествует о становлении личности, следующий  рассматрисает гендерные проблемы на фоне гражданской войны  По мнению. докладчика, их оценку следует давать с учетом того, что известная триада реалистического метода "истина-добро-красота" остается незыблемой. В 2013 г. появляется  новый роман   "Эхо бежит по горам"  (And the mountains echo), события которого охватывают обширное географическое (от Афганистана до США и Греции) и временное пространство (с 1949 по 2009 годы). Среди его героев, помимо характерных для творческого почерка писателя парных персонажей, есть и  европейцы, сотрудники ООН. Роман отличается усложненной архитектоникой и игрой со временными планами.
Докладчик ставит вопрос: к какой культуре следует отнести эти произведения?
Выступавшие; д.ф.н. Кирпиченко считает их сериальными романами, напоминающими произведения современных египетских писателей египетской диаспоры в США  (Абу Аля аль-Асуани)
Д.ф.н. С.В. Прожогина ставит важные теоретические вопросы о соотношении массовой  культуры и диаспоральной  афганской литературы в зависимлости от элитарного или массового детермнанта. Диаспоральная отличается разностью сознания - эмигрантского или иммигрантского. Считает, что в данном случает речь идет о материале из национального контекста и гендерной проблематикой.
Д.ф.н. С.В Утургаури отметила наличие массовой литературы  и постмодернизма в Турции, считая, что этот сложный вопрос следует ввести в ракурс теоретического исследования.
Д.ф.н. Л.З. Саломатшаева говорила о национальных мотивах в индийской культуре, бытовавших на персидском языке, уживающихся в едином культурном контексте.
К.ф.н. Н.Д. Гаврюшина в заключение дискуссии отметила, что это характерное явление для многомиллионной диаспоры Индии.