ИВ РАН

Новости

19 мая 2019 года

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык» Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

 
В отделе памятников письменности народов Востока прошел доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной (РГГУ), посвященный переводам библейских терминов на китайский язык. Доклад состоялся в рамках семинара "Текстология и источниковедение Востока".

На примере перевода слова «Бог» Т.В. Ивченко и Л.С. Холкина (РГГУ) показали, какие факторы необходимо принимать во внимание при выборе того или иного варианта, а именно этимологию термина, его употребление в современном языке (частотность, сочетаемость), морфологические особенности и конфессиональную привязку. Также было показано, как проблема перевода библейских терминов вписывается в более широкую перспективу рецепции иностранных текстов китайской культурой.

Интересно, что переводы Библии, в первую очередь протестантский перевод хэхэбэнь (1919 г.), оказали существенное влияние на формирование современного нормативного китайского языка путунхуа. Сравнение переводов Нового Завета, выполненных разными коллективами авторов в разное время, может служить важным инструментом для исследования истории китайского языка.

Опираясь на свою работу с корпусом и лексикографический анализ, а также на сложившуюся традицию, докладчики описали преимущества и недостатки вариантов перевода слова «Бог» и пришли к выводу, что наиболее целесообразным с языковой точки зрения выбором в православной традиции является шанди.