Сотрудники Института Востоковедения РАН

Десницкий
Андрей Сергеевич

доктор филологических наук

Отдел истории и культуры Древнего Востока

ведущий научный сотрудник, член ученого совета ИВ РАН
 

E-mail: a.desnitsky@gmail.com.
 

Персональный сайт desnitsky.ru


Родился 21 августа 1968 года. Москвич. В ИВ РАН с 1994 года, начиная с должности старшего лаборанта-исследователя, здесь же , где защитил кандидатскую (1997) и докторскую диссертации (2010).

Параллельно с 1999 работает консультантом в Институте перевода Библии, помогая переводчикам на языки России и стран СНГ. Основная сфера научных интересов - библеистика, переводоведение, поэтика, в последнее время - социология религии.

Образование:

1975-1985 - средняя школа

1985-1992 - филологический факультет МГУ

1994-1993 - курс по библейскому переводу Свободного университета Амстердама

1994-1997 - аспирантура ИВ РАН


Список основных научных публикаций

Отдельные книги:

  1. Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015, 430 стр., ISBN: 978-5-7429-0972-9, тираж 1000 экз.
  2. Сорок библейских портретов. Москва: Даръ, 2013, 416 стр., ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз.
  3. Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стр., ISBN 978-5-7429-0660-5, первый тираж 2000 экз., второй тираж 2013 – 1000 экз.
  4. Люди и фразы. Москва: Никея, 2011, 158 стр., ISBN 978-5-91761-036-8, первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз.
  5. Сорок вопросов о Библии. Москва: Даръ, 2011, 415 стр., ISBN 978-5-485-00330-2, первый тираж 2000 экз; второй тираж 2012 – 3000 экз.
  6. Библия и православная традиция. Москва: ЭКСМО, 2008, 446 стр., ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
  7. Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.
  8. Записки Балабола. Повесть. Москва: Дом надежды, 2007, 127 стр., ISBN 5-902430-06-2, тираж 10 000 экз.
  9. Поэтика библейского параллелизма. Москва: ББИ, 2007, 554 стр., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 экз.
  10. Угарит, или правдивое повествование о полных опасностей странствиях великой искусницы Йульяту из Беляева и могучего воина Бен-Йамина из Сокольников (в соавторстве с Т.О. Федоровой). Москва: Даръ, 2015, ISBN 978-5-485-00542-9
  11. Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва: Храм Свв. Косьмы и Дамиана на Маросейке 1999, переиздание 2009, 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2, тираж не указан.

Статьи в бумажных журналах и сборниках:

  1. Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого). // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.
  2. Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, “Индрик”, 1996, сс. 209-220.
  3. Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии. // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.
  4. Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1996, № 4, сс. 39-48.
  5. Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, № 4, М., 1997 г., сс. 58-61.2
  6. Новый перевод Дидахи (рецензия на книгу: Учение двенадцати апостолов. Перевод и комментарии игумена Иннокентия (Павлова), М., 1996) // Церковно-общественный вестник, Париж - Москва, 1997, № 17, с. 8 (приложение к газете “Русская мысль” № 4177 от 5 июня 1997 г.).
  7. Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики (анализ песен и благословений Пятикнижия). Автореферат диссертации на ст. к. филол. н. Москва, 1997.
  8. Библейский параллелизм и эллинистическая риторика (текст доклада) // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. М, 1997, сс. 87-96.
  9. Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, РГГУ, 1998, сс. 245-270.
  10. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // альманах “XPICTIANOC” № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.
  11. Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998, № 3:3, сс. 329-337.
  12. Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21.
  13. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.
  14. Поддается ли библейский параллелизм классификации? (текст доклада) // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.
  15. Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий (всего 0,9 а.л.). // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.
  16. Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.
  17. Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // сборник статей Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.
  18. Граждане неба с земной пропиской // альманах “XPICTIANOC” № 9, Рига, 2000.
  19. Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) (2,2 а.л.) // Альманах «Континент», № 104, 2000, сс. 248-278.
  20. Pax Saussuriana и современная библеистика (текст доклада) // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.
  21. Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.
  22. Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши. № 2 (15), Киев, 2001, сс. 20-25.3
  23. Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86.
  24. Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Под. ред.
  25. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Москва, 2001, сс. 178-199.
  26. Текст доклада «Язык богослужения и языковая ситуация в обществе» // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81
  27. Bible Translation as Literary Translation // Ph. Noss, ed. Current Trends in Scripture Translation, 2002, pp. 61-72.
  28. Перевод и интерпретация // Свет Евангелия, 2003, № 2, сс. 28-29.
  29. Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях. Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90.
  30. Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.
  31. Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.
  32. “Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72.
  33. Перевод Библии как экзегетический диалог (текст доклада) // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.
  34. Библия и духовное просвещение в обществе XXI века (текст доклада) // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.
  35. Книга пророка Ионы (Предисловие, перевод и комментарии) // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.
  36. «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277.
  37. Training Translation Teams. // The Bible Translator, Vol 56, No 2, 2005, pp.98-105.
  38. The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, Vol 56, No 4, 2005, pp. 245 - 252.
  39. Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Москва, 2005. (совместно с О.М. Лазаренко).
  40. Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.
  41. The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105.
  42. Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, Vol 57, No 2, 2006, pp. 85-91.
  43. Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8
  44. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-1994
  45. Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78.
  46. «Сыны Божьи» – люди или духи? История толкований на Бытие 6:1–4 // Экзегетика и герменевтика Священного Писания, выпуск 1, Сергиев Посад, 2007, сс. 112-125.
  47. Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.
  48. Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.
  49. Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.
  50. Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27.
  51. Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30.
  52. Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172.
  53. Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.
  54. Перевод Библии как межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация как фактор консолидации современного российского общества: проблемы и пути развития. Материалы международной научно-практической конференции (12-13 апреля 2011). Уфа: Академия ВЭГУ, 2011, сс. 68-69.
  55. Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал “Актуальная библеистика”, 2011, выпуск 2, сс. 6-23.
  56. Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств. (перевод) // Христианос XXI, Рига, 2012, сс. 277-309.
  57. Книга пророка Исайи (перевод) // Альфа и Омега, 2012. № 1(63), сс. 5-78.
  58. Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. (перевод) // Альфа и Омега, 2012. № 2-3 (64-65), сс. 29-163.
  59. Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism (текст доклада) // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. Lviv, 2013, pp. 60-64.
  60. Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013, № 1, сс. 63-92.
  61. Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 34, pp. 273-290.
  62. Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. № 1 (156), pp. 109-113.
  63. Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. – Москва: Русский раритет, 2014, сс. 111-119.
  64. Le tappe spirituali nella Vita di Mosè:Un’interpretazione biblico-patristica (текст доклада) // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.), Bose: Qiqajon, 2014, pp. 97-112.5
  65. Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 35, pp. 218-248.
  66. Die Krim als Grenze der „Russischen Welt“ // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014, Nr 11-12, Ss. 12-14.
  67. L’ecumenismo è morto. Viva l’ecumenismo! // La Nuova Europa, N. 1, 2015, pp. 12-19.
  68. Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014, № 1 (2), сс. 130-145.
  69. Die Orthodoxie und die „Religion des Sieges“ in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015, Nr 8, Ss. 14-16.
  70. Русская православная церковь и национализм // Контрапункт, 2015, № 2. http://www.counter-point.org/wp-content/uploads/2015/12/desnitsky_counterpoint2.pdf
  71. La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015, No 6 (384), pp. 13-21.
  72. Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016, Nr 2, Ss. 7-8

Десницкий Андрей Сергеевич
в базе данных РИНЦ

Статей в РИНЦ: 49

Цитирований в РИНЦ: 159

Индекс Хирша: 3

Новые статьи

Русский мир против здравого смысла: как патриарх Кирилл ввязался в войну исторической памяти с руководством Болгарии (видео эфира)
Вице-премьер Болгарии Валерий Семенов в эфире национального телевидения назвал патриарха Кирилла «второсортным агентом КГБ» и «сигаретным митрополитом». Так болгарский политик отреагировал на речь патриарха, адресованную президенту Болгарии. Глава РПЦ побывал на праздновании годовщины освобождения Болгарии от османского ига. По официальной версии, Россия, проигравшая Крымскую войну Европе, в одиночку начала наступление и в результате был подписан Сан-Стефанский мирный договор, который фактически означал возрождение Болгарии. Андрей Десницкий, библеист и ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, рассказал, почему на ровном месте возникают войны исторической памяти…