ИВ РАН

Семинары

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Семинар «Литературный контекст. Актуальные проблемы современного литературоведения»

Организатор: Отдел литератур народов Азии


Семинар «История и культура Древнего Востока в свете новых открытий»

Организатор: Отдел истории и культуры Древнего Востока


Семинар центра японских исследований

Организатор: Центр японских исследований


Семинар «Тайвань: от прошлого к современности»

Организатор: Межотдельский Центр тайваньских исследований, Отдел Китая


Семинар «К основам методологии изучения традиционных общин Востока»

Организатор: Лаборатория «Религия и общество на Востоке»


Семинар «Дискуссионные проблемы истории Востока»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар о путешествиях «Место встречи – Восток»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар «Искусство Востока и Восток в искусстве (ИВВИ)»

Организатор: Отдел искусства и материальной культуры


Семинар «Кавказ в прошлом и настоящем (общество, политика, экономика и культура)»

Организатор: Центр изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья


Семинар «Проблемы общей и востоковедной лингвистики»

Организатор: Отдел языков народов Азии и Африки


Семинар по восточной нумизматике

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Лекторий «Мир Востока»


Другие семинары


19 мая 2019 года

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык» Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

 
В отделе памятников письменности народов Востока прошел доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной (РГГУ), посвященный переводам библейских терминов на китайский язык. Доклад состоялся в рамках семинара "Текстология и источниковедение Востока".

На примере перевода слова «Бог» Т.В. Ивченко и Л.С. Холкина (РГГУ) показали, какие факторы необходимо принимать во внимание при выборе того или иного варианта, а именно этимологию термина, его употребление в современном языке (частотность, сочетаемость), морфологические особенности и конфессиональную привязку. Также было показано, как проблема перевода библейских терминов вписывается в более широкую перспективу рецепции иностранных текстов китайской культурой.

Интересно, что переводы Библии, в первую очередь протестантский перевод хэхэбэнь (1919 г.), оказали существенное влияние на формирование современного нормативного китайского языка путунхуа. Сравнение переводов Нового Завета, выполненных разными коллективами авторов в разное время, может служить важным инструментом для исследования истории китайского языка.

Опираясь на свою работу с корпусом и лексикографический анализ, а также на сложившуюся традицию, докладчики описали преимущества и недостатки вариантов перевода слова «Бог» и пришли к выводу, что наиболее целесообразным с языковой точки зрения выбором в православной традиции является шанди.