ИВ РАН

Семинары

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Семинар «Литературный контекст. Актуальные проблемы современного литературоведения»

Организатор: Отдел литератур народов Азии


Семинар «История и культура Древнего Востока в свете новых открытий»

Организатор: Отдел истории и культуры Древнего Востока


Семинар центра японских исследований

Организатор: Центр японских исследований


Семинар «Тайвань: от прошлого к современности»

Организатор: Межотдельский Центр тайваньских исследований, Отдел Китая


Семинар «К основам методологии изучения традиционных общин Востока»

Организатор: Лаборатория «Религия и общество на Востоке»


Семинар «Дискуссионные проблемы истории Востока»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар о путешествиях «Место встречи – Восток»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар «Искусство Востока и Восток в искусстве (ИВВИ)»

Организатор: Отдел искусства и материальной культуры


Семинар «Кавказ в прошлом и настоящем (общество, политика, экономика и культура)»

Организатор: Центр изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья


Семинар «Проблемы общей и востоковедной лингвистики»

Организатор: Отдел языков народов Азии и Африки


Семинар по восточной нумизматике

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Лекторий «Мир Востока»


Другие семинары


29 января 2020 года

Доклад Л.А.Васильевой «Газельная лирика Мира Таки Мира: трудности понимания и интерпретации»

Доклад Л.А.Васильевой «Газельная лирика Мира Таки Мира: трудности понимания и интерпретации» Доклад Л.А.Васильевой «Газельная лирика Мира Таки Мира: трудности понимания и интерпретации»

 
В рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока» в отделе памятников письменности народов Востока прошел доклад о трудностях перевода индийского «шаха поэзии» - Мира Таки Мира.

На семинаре было заслушано выступление, посвященное творчеству поэта-классика урду Мира Таки Мира. На конкретных примерах докладчик продемонстрировал трудности, стоящие перед исследователем поэзии Мира, такие, как сложности прочтения текста, связанные с еще не устоявшимися нормами средневекового языка, изобилием вышедших из употребления слов, множеством разговорных форм и идиом, индивидуальные особенности поэтического стиля и др. В докладе обсуждались также возможности перевода поэзии Мира на русский язык.

Ниже можно видеть пример, который иллюстрирует сложность внутренних связей и аллюзий в тексте, порождающих некоторые из трудностей перевода: схема лексико-семантических связей текстовых компонентов внутри одного ш’ера (двустрочия газели) Мира Таки Мира. Зеленые линии обозначают связи слов и смыслов, содержащихся в самом тексте, а красные - «спрятанные» поэтом в подтексте, основанные на ассоциациях и аллюзиях.

Схема лексико-семантических связей
Схема лексико-семантических связей