ИВ РАН

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

19 мая 2019 года

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык» Доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной: «Проблемы перевода библейских терминов на китайский язык»

 
В отделе памятников письменности народов Востока прошел доклад Т.В. Ивченко и Л.С. Холкиной (РГГУ), посвященный переводам библейских терминов на китайский язык. Доклад состоялся в рамках семинара "Текстология и источниковедение Востока".

На примере перевода слова «Бог» Т.В. Ивченко и Л.С. Холкина (РГГУ) показали, какие факторы необходимо принимать во внимание при выборе того или иного варианта, а именно этимологию термина, его употребление в современном языке (частотность, сочетаемость), морфологические особенности и конфессиональную привязку. Также было показано, как проблема перевода библейских терминов вписывается в более широкую перспективу рецепции иностранных текстов китайской культурой.

Интересно, что переводы Библии, в первую очередь протестантский перевод хэхэбэнь (1919 г.), оказали существенное влияние на формирование современного нормативного китайского языка путунхуа. Сравнение переводов Нового Завета, выполненных разными коллективами авторов в разное время, может служить важным инструментом для исследования истории китайского языка.

Опираясь на свою работу с корпусом и лексикографический анализ, а также на сложившуюся традицию, докладчики описали преимущества и недостатки вариантов перевода слова «Бог» и пришли к выводу, что наиболее целесообразным с языковой точки зрения выбором в православной традиции является шанди.


Семинар «Текстология и источниковедение Востока» >>>

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока



Семинар «Текстология и источниковедение Востока» существует с апреля 2010 г. и объединяет ученых, представляющих самые различные направления работы с письменным наследием: филологов, историков, лингвистов, нумизматов, искусствоведов и, конечно, переводчиков письменных памятников Востока. Особенностью семинара является, прежде всего, методологический подход к работе с источниками, обмен опытом перевода, анализа и комментирования восточных текстов.

Семинар не ограничен узкими дисциплинарными, языковыми и страноведческими рамками и позволяет исследователям разного профиля делиться своим опытом изучения письменных памятников разных жанров. Среди выступающих и их слушателей — не только сотрудники Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН, но и их коллеги из других профильных, образовательных и исследовательских, учреждений России, а также ближнего и дальнего зарубежья.


Анонсы семинаров

22 мая 2024 года
Доклад Н.А. Замараевой «Карачи — "бесконечный" город Востока»
Семинар о путешествиях «Место встречи – Восток». Организатор: Отдел истории Востока.