ИВ РАН

Институт востоковедения РАН в средствах массовой информации

Нужен ли русскому читателю буддийский канон

2 февраля 2021 года

В онлайн-формате прошла Вторая всероссийская конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону». 28 докладчиков обсуждали всевозможные аспекты темы, от нюансов техники перевода до истории переложения памятников буддийской мысли на разные языки.

Но насколько актуальна эта тема для широкого круга россиян? Руководитель отдела истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН Валерий Андросов отвечает на этот вопрос так: «Наши переводы издаются сотнями экземпляров, а ученых-буддологов в России, а также индологов, религиоведов и философов-востоковедов – десятки. Поскольку все распродается, да еще и допечатывается, то естественно предположить, что число интересующихся буддизмом гораздо больше числа ученых». Главный редактор журнала «Буддизм России» Андрей Терентьев и переводчик Борис Загумённов напоминают, что «основная масса верующих или последователей в любой крупной религии опирается на переводы: переводы Библии на немецкий, русский и т.д.».

А вот по вопросу о том, возможно ли точно передать содержание сакральных памятников на древних восточных языках, мнения специалистов разделились. Известно, например, что мусульмане предпочитают называть версии Корана не на арабском языке не просто «переводом», а «переводом смыслов». Доцент философского факультета СПбГУ Андрей Парибок считает, что адекватный перевод возможен, но не всегда, поскольку «ситуация затрудняется обычной неохотой неофитов к понятийному осмыслению». Специалист по тибетскому языку Олег Филиппов полагает такую работу возможной, «только если часть из переводчиков-неофитов получат хоть какое-то образование и научатся думать, а не смотреть своему учителю в рот». «Сейчас такой тенденции незаметно», – говорит он. Ему вторит Андросов: «Переводчики – достаточно разношерстная публика, далеко не все знакомы с основами предмета и знанием понятий. Поэтому переводят по-разному, хотя еще Федор Щербатской (русский и советский востоковед конца XIX – первой половины XX века. – «НГР»), создавая теорию перевода буддийских текстов, настаивал на следовании смыслам понятий, а не на буквальном переводе слов. Большинство не ищут смысл, а приводят кальку с санскрита». «Степень точности бывает разной. Опыт тысячелетий показывает, что удовлетворительные переводы – это факт», – говорит, в свою очередь, Загумённов. А вот Терентьев более скептичен: «Абсолютно точный перевод может существовать только в отдельных словах и маленьких фрагментах. Весь текст так перевести невозможно, потому что культурные контексты разные».

Из огромного литературного наследия буддизма в русских переводах отображена лишь небольшая часть. В этом почти все переводчики единогласны. «Сделано весьма мало. И поскольку переводчики большие индивидуалисты, а часто не имеют и знаний, то можно сказать, что переделывать придется почти все. Академические переводы также страдают подобной болезнью», – таков вердикт Олега Филиппова.

Старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН Раиса Крапивина настроена более оптимистично: «Наследие буддизма как таковое, конечно, отображено в существующих переводах, и часто рядом с переводом публикуется тибетский текст, например. Но много еще предстоит сделать». Позитивно настроен и Загумённов: «Сейчас наблюдается избыток изданий по буддизму. К тому же существует связь с живыми учителями. Но, конечно, всегда остается что-то непереведенное».

Уточняют объем предстоящих работ Валерий Андросов и Андрей Терентьев. По словам Андросова, «наследие буддизма в русских переводах только начинает создаваться», а «на русский переведено всего лишь 2–3% этой сокровищницы». «Если даже только про Тибетский канон говорить (Палийский и Китайский отличаются), то переведено лишь несколько десятков текстов из примерно 6 тыс.», – поясняет Терентьев.

В заключение конференции своим опытом и мнением о путях перевода буддийского канона поделился американский буддолог Роберт Турман. Он советует учитывать культурный контекст и наследие того народа и страны, на языки которых делается перевод. «Мы должны узнать как можно больше из учений всех религий, и то, что мы узнали, применять на практике в культурных контурах религии своих бабушек, соединяя их культурную глубину. Потому что если вы оставляете религию своих бабушек, они могут быть очень несчастливы. Вероятно, они не будут понимать то, что вы делаете, если вы говорите, что вы буддист», – дает совет американский профессор.

По его мнению, будучи переведенным на русский язык буддийский канон станет значимым и полезным для всей русской цивилизации «как совокупность удивительных внутренних наук, которые необходимо использовать в связке с внешними науками, чтобы помочь людям расти и научиться управлять собой». «Канон содержит прекрасные гуманистические вещи, произведения литературы и искусства, этические воззрения, общественно-политические знания. И все это не вытесняет, даже не намеревается вытеснить христианство, индуизм, ислам или светский гуманизм, но обогащает их и увеличивает их достоинство», – уверен Турман. «У нас есть план создать в индийском штате Уттар-Прадеш институт буддийских переводов на японский, русский, немецкий, турецкий и другие языки, – поделился он своими планами, – и я хочу, чтобы российские переводчики включились в этот процесс».

Андросов Валерий Павлович

Читать полностью первоисточник: «Независимая газета»

 

Все новости ИВ РАН в СМИ >>

Календарь ИВ РАН

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5