Новости науки
9 ноября 2021 года
Презентация книги «Cокпо санджоль. Том 3. Извлечения из жизнеописания Шакьямуни» и презентация Кабинета истории и культуры Кореи и собрания личных коллекций трудов российских корееведов
Мероприятие проводилось Кабинетом (Лабораторией) истории и культуры Кореи при поддержке Академии корееведения (Academy of Korean Studies).
В Институте востоковедения РАН прошла презентация книги «Cокпо санджоль. Том 3. Извлечения из жизнеописания Шакьямуни». /Науч. ред. В.П. Андросов, отв. ред. Б.Б. Пак, пер. со среднекор. яз. С.О. Белянский. М.: ИВРАН, 2020. 284 с./.
В презентации приняли участие известные российские и зарубежные деятели науки, религии, культуры, дипломаты, представители российского востоковедения, Корейского фонда.
Участники презентации:
ИВ РАН
- Наумкин Виталий Вячеславович — научный руководитель ИВ РАН, академик, доктор исторических наук, профессор
- Аликберов Аликбер Калабекович — директор Института востоковедения РАН
- Романова Наталья Геннадьевна — зам. директора ИВ РАН, кандидат исторических наук
- Головачев Валентин Цуньлиевич — зам. директора ИВ РАН, доктор исторических наук
- Демченко Александр Вадимович — ученый секретарь ИВ РАН, кандидат исторических наук
- Пак Бэлла Борисовна — зав. Кабинетом истории и культуры Кореи, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник ИВ РАН
- Белянский Станислав Олегович — сотрудник Кабинета истории и культуры Кореи
- Александрова Наталья Владимировна — кандидат исторических наук.
- Орлова Кеемя Владимировна — доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник ИВ РАН
- Ермаков Кирилл Владимирович — сотрудник Кабинета истории и культуры Кореи
- Воронцов Александр Валентинович — зав. Отделом Кореи и Монголии, кандидат исторических наук.
- Кузьмин Сергей Львович — доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник ИВ РАН
- Валерия Колгина — помощник директора ИВ РАН
- Ванина Евгения Юрьевна — доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник ИВ РАН, зав. Сектором
- Кашин Валерий Петрович — кандидат исторических наук.
- Син Сера — аспирантка
Издательство буддийской литературы «Нартанг»
- Андрей Анатольевич Терентьев, главный редактор журнала «Буддизм России», глава издательства «Нартанг»
Посольство Южной Кореи
- О Екатерина — зам.директора Московского отделения Корейского фонда
ИДВ РАН
- Жебин Александр Захарович — директор Центра корейских исследований
- Ким ЕнУн — ведущий научный сотрудник Центр корейских исследований
МГИМО
- Сухинин Валерий Евгеньевич — доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков
ИСАА МГУ
- Хазизова Ксения — доцент
- Кондратьева Елена — к.ф.н., доцент
Храм корейского дзен-буддизма «Дальмаса»
- Ильчо сыним (Петр) — глава храма
- Ильге сыним
- Максим Жуков
- Чинхе сыним
Корейский образовательный центр «Вонгван»
- Авдеев Михаил Викторович — директор Корейского образовательного центра «Вонгван»
- Чжан Дон Чжэ — президент Корейского образовательного центра «Вонгван» (Свет круга)
Фонд «Сохраним Тибет»
- Наталья Иноземцева — заместитель президента фонда
ОБЩЕСТВО ПОТОМКОВ БОРЦОВ ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ КОРЕИ
- Шоруков Александр Олегович — президент РОО «Потомки борцов за независимость Кореи»
- Мен Андрей Донукович
- Мен Анжела
- Цой Юрий Алексеевич — профессор, член-корреспондент РАН
- Ни Н.И. к.ф.н.
МРОО «Бомминрен»
- Ким Феликс Петрович — председатель
Совет ветеранов Корейской войны
- Шин Андрей Петрович — председатель Совета ветеранов Корейской войны
Школа с этнокультурным корейским компонентом образования № 1086 (СОШ №17)
- Цой Эльмира Дмитриевна — зам. директора школы
Модератором выступила зам. директора Института востоковедения РАН Н.Г. Романова.
В своем обращении научный руководитель ИВ РАН, академик РАН Виталий Вячеславович Наумкин отметил важность перевода выдающегося памятника мировой литературы, корейского буддийского канона «Сокпо санджоль» на русский язык , сделанного благодаря«подвижнической работе научного коллектива Кабинета истории и культуры Кореи ИВ РАН: переводчика, инициатора издания и ответственного редактора, автора вступительной статьи, комментариев Б.Б. Пак, соавтора вводной статьи покойного В.П.Андросова и благодаря поддержке со стороны Корейского Фонда. В своем выступлении он подчеркнул особую значимость того, что именно ученые Института востоковедения РАН стали пионерами в области перевода этого выдающегося памятника религии, истории и искусства, первого перевода буддийских сутр с китайского на корейский язык, созданного на следующий год после создания корейского национального алфавита для распространения буддийского учения. Виталий Вячеславович особо отметил также, что что это первое прозаическое произведение и самый ранний памятник национальный письменности, ради которого использовался вновь изобретенный первый в мире металлический шрифт, что стало революцией в книгопечатании.
В заключение он указал на то, что работа представляет несомненный интерес как для историков и религиоведов института, являющегося уникальным комплексным центром изучения Востока, но и всем, кто занимается Дальним Востоком, и поздравил всех, кто причастен к осуществлению этой работы.
Со вступительным словом выступил директор Института востоковедения РАН Аликберов Аликбер Калабекович. В своей речи он поздравил с юбилеем руководителя Кабинета истории и культуры Кореи БэллуБорисовну Пак и отметил большие достижения, связанные с работой возглавляемого ей Кабинета по переводу буддийского канона «Сокпо санджоль» на русский и английский языки, поздравил ее с блестяще одержанной победой в сложном конкурсе на участие в программе Академического перевода Академии корееведения. Он отметил также важность выхода 3-го тома «Сокпо санджоль, являющегося. первым комментированным переводом на русский язык важнейшего памятника средневековой буддийской корейской литературы, который входит в состав буддийского канона. Аликбер Калабекович указал на то, что вообще с появлением Центра (Кабинета) истории и культуры Кореи в 2018 г. в связи с тем, Институт востоковедения РАН, как один из основных ведущих институтов, занимающийся фундаментальными проблемами, обратился лицом к изучению религиозных, и вообще, священных текстов. Он подчеркнул огромную важность их изучения как части фундаментальных исследований,так как тексты лежат эти в основе познания культуры, а понимание культуры, это как раз тот путь, который позволяет нам выстраивать коммуникации Востока с Россией и России с Востоком. И учитывая, что Россия сама находится отчасти на Востоке и фактически часть России это Восток, а буддизм, это традиционная религия России, наряду с исламом, христианством и иудаизмом, изучение буддийского канона в других культурах обогащает собственно традиции изучения буддизма вообще и традиционной религии в том числе. С открытием в этом же году наряду с Кабинетом Кореи Центра буддийских древностей, Центра библейских исследований,Центра изучения талмуда, и Центра исламских рукописей, мы полноценно возвращаемся к истокам востоковедения, которое вообще начиналось с изучения религии. Аликбер Калабекович указал также и на то, что проект по переводу Корейского буддийского канона представляет важный аспект международного сотрудничества, фактически состоявшегося и имеющее долгосрочные перспективы. Это первый совместный научный проект наших исследователей и университета Донгук. В заключение директор ИВ РАН поздравил всех, кто принимал участие в работе 3-готома и вообще издания помимо отв. редактора Б.Б. Пак,С.О. Белянского, В.П. Андросова, Ким Чхонхака, Ли Чухэн и К.В. Ермакова и еще раз поблагодарил Корейский фонд за поддержку и доверие институту, указал, что «такое сотрудничество и синергия науки и доверие к институту финансовых институтов как раз та смычка, которая позволит нам познавать мир и,в частности, познавать Восток, что есть наш прямая профессия.
В своей речи к.и.н., зам. директора по науке ИВ РАН Романова Наталья Геннадиевна указала, что проект по переводу этого выдающегося памятника корейской средневековой литературы связан с созданием Кабинета истории и культуры Кореи в Институте востоковедения РАН. «Предоставление возможности перевода на русский язык уникального текста «Сокпо санджоль»,и выход 3-го тома в котором описываются ранние эпизоды из жизни принца Гаутамы, до того как он стал Буддой в русском переводе,для института большая честь», - подчеркнула Н.Г.Романова. В своей речи Наталья Геннадиевна отметила чрезвычайную трудоемкость работы, задействованность многих людей в проекте, в частности, бурные обсуждения на Ученом совете, вызванные расхождениями по поводу транскрипции, правильности произношения и способов транслитерации при публикации и выразила особую благодарность переводчику издания С.О. Белянскому за высококачественную работу. Наталия Геннадьевна выразила надежду, что и следующий многолетний научный проект по переводу на английский язык 3, 6, 9, 11 томов «Сокпо санджоль» в рамках мегагранта, объявленного Академией корееведения и выигранного руководителем проекта Б.Б. Пак будет сделан на таком же высоком уровне.В заключение Наталья Геннадиевна сказала несколько слов о руководителе и инициаторе проекта Пак Бэлле Борисовне, отметив ее выдающиеся научные достижения, большой вклад в отечественное корееведение,охарактеризовав как автора основополагающих работ по истории Кореи, российско-корейских отношений, корейского национально-освободительного движения, истории корейской диаспоры в России,зарекомендовавшего себя как талантливый, блестящий ученый и замечательный человек, дочь и достойная ученица замечательного корееведа Б.Д. Пака и многолетнего заведующего Отделом Кореи и Монголии Ю.В.Ванина.«Юбилей это не главное, а главное – это те сумасшедшие научные достижения, которые Бэлла Борисовна нам демонстрирует на протяжении последних лет. Еще раз поздравляем ее с юбилеем!» - сказала Н.Г. Романова.
Директор Московского офиса Корейского фонда Лим Чхоль Ву обратился к дирекции, присутствующим с сердечно поздравлением с торжественным выходом книги «Сокпо санджоль» - произведения, вышедшего в период расцвета эпохи Чосон, в период правление Великого короля Седжона. Лим Чхоль Ву отметил, что данное произведение, являясь описанием жизни Будды, напечатано в 1446 г. одним из первых сразу после оформления корейского национального алфавита и как следствие является одним из важнейших памятников средневекового корейского языка и имеет огромную литературную ценность. По его словам, среди многих азиатских памятников, связанных с буддизмом, именно это произведение лучше всего отображает буддистские каноны Республики Корея. Перевод такого очень сложного, но чрезвычайно важного культурного достояния Республики Корея в России показывает насколько важны для института востоковедения РАН гуманитарные исследования и насколько велико терпение его сотрудников. В заключение Лим Чхоль Ву выразил огромную радость, что Корейский фонд смог оказать поддержку такому трудоемкому проекту перевода и выразил признательность Б.Б. Пак за завершение перевода несмотря на все трудности и неблагоприятную ситуацию с распространением короновирусной инфекции. «Я верю, что благодаря переводу «Сокпо санджоль» отношения между нашими странами в гуманитарной сфере и взаимопонимание станут еще более глубокими», - сказал Лим Чхоль Ву.
В приветственном слове канд. ист. наук, главный редактор издательства "Нартанг" Терентьев Андрей Анатольевич выразил радость по поводу выхода русского перевода 3-го тома «Сокпо санджоль и поздравил переводчика С.О. Белянского и Б.Б. Пак как ответственного редактора этого издания. По словам А.А. Терентьева «эта книга будет способствовать заполнению важной лакуны в отечественных исследованиях буддизма: ведь о корейской ветви буддизма в России известно несравнимо меньше, чем, скажем, о японском или тибетском буддизме - несмотря на то, что в России уже много лет как появились группы последователей и корейского буддизма». В заключение Андрей Анатольевич выразил надежду, что работа по переводу корейских буддийских памятников будет продолжена и мы научимся лучше понимать духовную культуру Кореи.
В своем приветственном слове зам. руководителя Центра Корейских исследований Института Дальнего Востока канд. филос.наук Ким Ен Ун поздравил руководство института и ответственного редактора Б.Б. Пак с изданием русского перевода 3-го тома «Сокпо санджоль». По его мнению «выход этой работы очень важен не только с точки зрения религиоведения, и не только с точки зрения осознания особенностей корейского буддизма, а с точки зрения понимания культурного мира и его влияния на политические и социальные процессы,которые происходят в обеих частях Кореи», так как «правильно понять, что происходит в двух Кореях можно если более глубоко постигнуть суть буддизма корейского... Духовные основы буддийской культуры и буддийской философии оказали огромное влияние на образ мышления и политику лидеров обеих частей Кореи. Поэтому издание этой работы и дальнейшее издание поможет нам лучше понять и современные тенденции и состояние развития Корейских государств,… попробовать понять почему например,столь долгое время держится режим коммунистической партии в Северной Корее. ТПК будет также очень долго править своей страной. И основой этого не только конфуцианство, но и буддийская психология, буддийская религия, буддийское сознание». В завершение своей речи Ким Ен Ун еще раз поздравил коллектив института и юбиляра Б.Б. Пак с выходом значимой книги и пожелал дальнейших больших успехов.
На мероприятии также прозвучали обращения приветственным словом:
Ответственный редактор книги - Пак Бэлла Борисовна, д.и.н., руководитель Кабинета истории и культуры Кореи ИВ РАН, рассказала об основных направлениях и основных результатах работы Кабинета истории и культуры Кореи, созданного в 2018 г. как межотдельская группа для исследования актуальных тем корейской истории и культуры , а 11.11.2020 г. официально учрежденного в качестве научного подразделения института. Б.Б. Пак отметила, что Кабинет ведет исследования актуальных тем корейской истории и культуры в рамках основных направлений: культурное и духовное наследие Кореи, вековые традиции и современное развитие историко-культурных, торгово-экономических, политико-дипломатических отношений между Россией и Кореей, история и современное положение корейской диаспоры в России. Важнейшим направлением Кабинета является перевод и комментирование памятников письменности, особое внимание уделяется фундаментальным истор. памятников.
Большое внимание уделяется изучению русско-корейских отношений, их отличительных особенностей и традиций начального этапа, раскрытию новых граней «Русского присутствия в Корее».
Продолжается работа по подготовке монографий в рамках серии института «Российские корейцы» о выдающихся российских корейцах.
Основой Кабинета является уникальное Собрание личных коллекций российских корееведов, и гл. задачей в работе с ним является хранение, описание и оцифровка трудов ведущих российских ученых по Корее, в поддержку традиционного для ИВ РАН как одного из старейших академических институтов России классического отечественного востоковедения. В него вошли уникальные собрания Л.Р. Концевича, Ю.В. Ванина, Мен Дон Ука, Ким Лечуна, Б.Д. Пака.
Далее в своем выступлении Б.Б. Пак подробнее рассказала о работе по переводу выдающегося памятника литературы XV века «Сокпо санджоль» в рамках совместного с Университетом Донгук международного перспективного проекта первым результатом которого стал выход комментированного перевода на русский язык 3-го тома, вышедший в 2020 г. Остановилась на характеристике и значении перевода 3-го тома «Сокпо санджоль» на русский язык и его издания для корееведения. Создание русского перевода —исключительно важное начинание, так как представленный корейский источник следует рассматривать как литературный памятник первостепенного значения не только с точки зрения языка, истории и культуры, но и позволяющий через возможности буддийских исследований выявить особенности буддийских интерпретаций начального периода Чосон. Публикация этого издания сыграет важную роль как в ознакомлении широкой общественности с выдающимся памятником корейской словесности, так и в стимулировании интереса к корейскому буддизму востоковедов, дополнит традиционную ориентацию буддологических работ на индологическую и тибетологическую тематику развитием исследований в области корейского буддизма.
Выход 3-го тома «Сокпо санджоль», являясь важной вехой в развитии отечественного и зарубежного корееведения и безусловным прорывом в исследованиях, стал первым шагом к полному научному комментированному переводу «Сокпо санджоль» на русский и в дальнейшем, на английский языки.
Дальнейшая реализация этого проекта, очевидно, является одной из важнейших задач отечественного корееведения В 2021 г. проект Кабинета по переводу на английский язык последующих 4 томов был избран Академией корееведения Республики Корея.
В заключение Б.Б. Пак выразила признательность руководству Академии буддийских исследований университета Донгук, оказавшему большую помощь в осуществлении настоящего издания, предоставив возможность перевода на русский язык и издания 3-го тома «Сокпо санджоль» и коллегам, прочитавшим текст перевода в рукописи и внесшим в него множество ценных уточнений, за консультации, способствовавшие улучшению текста книги. Особую благодарность Б.Б. Пак выразила руководству и сотрудникам Корейского Фонда и за финансовую поддержку издания.
Переводчик, сотрудник Кабинета истории и культуры Кореи Станислав Олегович Белянский рассказал о работе над переводом 3-го тома «Сокпо санджоль», указав, что основой для перевода послужил текст издания университета Донгук, комментарии и истолкование терминов. Он заявил, что в работе над переводом памятника основывался на современном корейском тексте, выдержках из«Шицзяпу» и «Шицзяшипу» на вэньяне и на тексте на средневековом корейском языке.
Заведующий Отделом Кореи и Монголии, канд.ист.наук Александр Валентинович Воронцов в своей речи присоединился к поздравлению юбиляру и презентации Кабинета. Александр Валентинович назвал «Сокпо санджоль» важнейшим изданием в корееведческой и буддологической литературе. «Отрадно, что в нашем институте происходит такой ренессанс углубленного интереса к историческим фундаментальным средневековым исследованиям. Мы помним, что особенно Ю.В. Ванин в начале своей научной карьере вошел в корееведение и прежде всего как специалист по эпохе Коре.Написал несколько монографий, которые до сих пор являются хрестоматийными и будут таковыми», - заявил А.В. Воронцов.
А.В. Воронцов подчеркнул, что работа над памятником потребовала высочайшей квалификации, исторической и лингвистической, в частности, учитывая разное звучание и содержание корейских чтений китайских иероглифов в разные эпохи. Он подчеркнул важность такого глобального проекта и то, что он будет продолжаться, так как «насыщение Академии наук и научных институтов такими серьезными мощными фундаментальными исследованиями это крайне ценно и это украшение и для института и корееведения, и для всей нашей корееведческой науки».
Председатель Международного Союза общественных организаций корейцев по содействию мирному объединению Кореи «Бомминрён» Ким Феликс Петрович назвал перевод «древнейшего труда на русский язык» эпохальным событием. Он напомнил присутствующим, что «Сокпо санджоль» – одна из первых печатных книг в мире, так как металлический шрифт впервые был создан в Корее, а Европе появился лишь спустя полтора столетия. Ф.П. Ким назвал выход книги очень радостным событием для всей корейской диаспоры России и поздравил авторов и весь коллектив института с таким замечательным событием.
Директор Центра корейских исследований Института Дальнего Востока РАН Жебин Александр Захарович в своем приветственном слове поздравил Б.Б. Пак с достигнутым успехом. Он отметил важность работы по освоению исторического прошлого, представлению его широкой общественности, когда историю стараются искажать, переписывать, ив этом свете, значимость глубоких раскопок Б.Б. Пак по истории России и истории Кореи для того, чтобы были правильные представления и понимание по истории наших связей. Во-вторых, Александр Захарович подчеркнул важность существования такой научной династии в корееведении. «Мы все помним о выдающемся вкладе Вашего отца в изучение истории России и отношений России и Кореи, и очень хорошо, что так получилось, что Вы смогли продолжить его дело и на таком же высоком научном уровне изучаете и знакомите ученых и общественность с историей российско-корейских отношений, с историей вообще истории России и Кореи», - сказал А.З. Жебин.
Шоруков Александр Олегович, президент РОО «Потомки борцов за независимость Кореи», в своей речи поздравил авторов работы и отметил большую роль такого рода деятельности академических институтов и отдельных ученых по сохранению памяти о выдающихся деятелях- борцах за независимость Кореи, исследований в области истории, культуры Кореи. Он отметил, что такие издания крайне важны для современного поколения, достаточно далекого от исторических корней, не владеет информацией о своих предках. Александр Олегович заявил, что такого рода работа крайне важна и для всех кто постигал историю через труды таких выдающихся ученых, как Бэлла Борисовна Пак и ее отец Борис Дмитриевич Пак, указав на то, что и он сам изучал историю через труды Б.Д. Пака и Б.Б. Пак.
В заключение он поблагодарил за упорный труд и выпуск 3-го тома «Сокпо санджоль» и пожелал дальнейших успехов в работе.
Ильчо сыним (Петр), глава Московского храма корейского дзэн-буддизма «Дальмаса» в своем приветственном слове поблагодарил за этот труд отв. редактора книги Б.Б. Пак и всех участников проекта. Он уточнил, что в Корее корейскими монахами в средневековье было написано много текстов, некоторые стали очень известными во всем буддийском мире на Дальнем Востоке, т.е.в Китае, Японии, Корее,Вьетнаме, в частности это комментарии Ворио сынима «Кэсики силлён»(«Пробуждение веры в Махаяну»), ставшие де факто стандартом, на который опирались многие последующие комментаторы и которые до сих пор изучаются в буддийских семинариях Южной Кореи, Японии и Китая. Также он упомянул «Чонтэ сакей», текст который стал энциклопедией учения Чонтэ. В то же время Ильчо сыним подчеркнул, что несмотря на то, что текст «Сокпо санджоль», который был переведен сотрудниками ИВ РАН, не такой известный, не такой популярный, тем не менее его важность огромна, особенно для тех кто изучает буддизм с научной точки зрения, с практической точки зрения. Ильчо сыним высоко оценил работу над переводом и выразил надежду, что на этом работа над переводом буддийских текстов не остановится, и будет продолжаться и в будущем. В завершение он еще раз поздравил с выходом книги и поблагодарил всех участников проекта.
Авдеев Михаил Викторович, директор Корейского образовательного центра «Вон Гван» (Свет круга) в своем приветственном слове сообщил, что центр с 2011 г. принял участие в проекте Седжон и носит имя этого замечательного правителя Кореи, который и создал уникальную письменность хангыль, до появления которой Корея пользовалась китайским письмом. Он указал на связь, во многом, судьбы Кореи, корейского народа, сохранения государственности, самобытной культуры, именно с письменностью хангыль иобратил особое внимание на деятельность правителя Седжонпо созданию литературных памятников на вновь созданной письменности. Михаил Викторович подчеркнул важность издания русского перевода «Сокпо санджоль» с точки зрения открытия для широкого читателя в России этого важнейшего литературного памятника,«которым гордится вся Корея, который является уникальной реликвией, сохраняющей звук языка Кореи 500-летней давности». По словам М.В. Авдеева, «такие чувства взаимны. Коль скоро в России обратили внимание на этот драгоценнейший памятник корейской культуры, в той же мере и на Корейском полуострове откроют глаза на те важные моменты, которыми дорожим мы в России». В заключение М.В. Авдеев поздравил всех с этим важным событием и поблагодарил за труд.
Сухинин Валерий Евгеньевич - доцент кафедры японского,корейского, индонезийского и монгольского языков в своем обращении отметил большое значение памятника письменности средневековой , в том числе,для изучения истории языка. В своей речи он подчеркнул, что в Корее в Северной и Южной,основываясь на таких памятниках,изучают историю языка, того, как развивалась фонетика и грамматика, и поэтому указал на необходимость в меру возможности использовать и этот памятник, для расширения кругозора студентов МГИМО, чтобы они могли познакомиться с приближением к оригиналу, с тем состоянием языка, каким он был в 15 -16 веках. Валерий Евгеньевич выразил восхищение трудами и переводчика и редактора ввиду сложного комплекса вопросов:«что брать за отправную точку, китайский оригинал или компоновку и перевод на корейский язык, как сами корейцы в университете Донгук, а это буддийский университет, как они трактуют те или иные вещи».
Зам. президента Фонда «Сохраним Тибет» Наталья Иноземцева в своем обращении поздравила с «выдающимся изданием», в который было вложено столько труда от первого момента до выхода книги. Н. Иноземцева сообщила в этой связи, что Фонд занимается сохранением культурных и философских традиций тибетского буддизма и его связывает с институтом давние дружба и сотрудничество. Она напомнила, что буддизм это одна из религий, распространенных на территории РФ в т.ч., тибетская форма буддизма исповедуется в трех исконно буддийских республиках, и что фонд занимается в т.ч., поддержанием переводов основополагающих буддийских трудов на русский язык. С такой целью фонд совместно с институтом востоковедения организовал конференцию переводчиков буддийских текстов,очень символически в связи с нынешней презентацией названной «К русскоязычному буддийскому канону». Н. Иноземцева от имени Фонда и от имени оргкомитета пригласила Б.Б. Пак, сотрудников Кабинета Кореи, и переводчика присоединиться к конференции в 2022 г. где как раз переводчики будут обсуждать в т. ч.и методологические проблемы перевода: это терминология, источниковедение, подходы к переводам, которые в принципе независимо от языка есть какие-то общие, где переводчики могут поделиться опытом. По словам Н. Иноземцевой участие специалистов по переводу буддийской литературы с корейского языка несомненно обогатит совместный опыт.
Кеемя Владимировна Орлова, доктор исторических наук, рецензент, редактор и участник проекта отметила блестящий перевод, прекрасный язык,великолепные комментарии с привлечением не только китайских, корейских, но и монгольских и тибетских источников, и потому получившиеся очень информационно насыщенными. В заключение она поздравила всех с выходом книги.
Встреча прошла в дружественной атмосфере. Участники мероприятия выразили надежду на развитие подобных инициатив, которые способствуют углублению отношений и взаимного сотрудничества между Россией и Кореей.
Участники презентации продолжили неформальное общение во время фуршета.
Календарь ИВ РАН
Декабрь 2024 | ||||||
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Анонсы
Выставка-ярмарка современного искусства «SNOWвидения»
Выставка-ярмарка открыта со вторника, 24 декабря 2024 г. по понедельник, 6 января 2025 г., в Восточном культурном центре Института востоковедения РАН по адресу улица Рождественка, 12 (вход с Варсонофьевского пер.).25 декабря в 19:30 Русский аукционный дом проведет аукцион работ, представленных в экспозиции.
К участию приглашаются все желающие!