ИВ РАН

Новости

5 июня 2019 года

Доклад д.ф.н. Балданмаксаровой Е. Е.«Письменное наследие ХII Пандито Хамбо-ламы Дашидарджи Итигылова»

Доклад д.ф.н. Балданмаксаровой Е. Е.«Письменное наследие ХII Пандито Хамбо-ламы Дашидарджи Итигылова» Доклад д.ф.н. Балданмаксаровой Е. Е.«Письменное наследие ХII Пандито Хамбо-ламы Дашидарджи Итигылова»

 
На июньском семинаре Отдела литератур был заслушан доклад д.ф.н., доцента Литературного института им. М. Горького Балданмаксаровой Е.Е.

Доклад посвящен анализу судеб духовного наследия религиозного деятеля, возглавившего светскую жизнь Бурятии ХХ столетия. Его стихотворное наследие огромно. Дашидарджи Итигылов родился в 1852 г. В 2017 г. отмечалось 90-летие достижения им феноменального состояния (с 1927), в которое он погрузился в возрасте 75 лет, и 17-летие обретения им «драгоценного неиссякаемого тела» ( состояния «шаматхи») . Доклад подчеркивает необходимость введения в научный оборот творческого наследия этого ученого, богослова, литературного деятеля Бурятии, которое рассматривается в контексте буддийской эстетико-философской системы. Работа идет трудно, поскольку тексты на тибетском языке трудно идентифицировать, часто они подписаны псевдонимами, а дацаны не раскрывают архивы. 10 сентября 2002 г. его тело было поднято на поверхность земли из кедрового короба, согласно просьбе самого Итигылова, который просил сделать это спустя 75 лет. Стихотворное произведение «Завет» написанное им в 1927 г., перед тем как уйти в состояние «шаматхи», должно изучаться в контексте проблематики индо-тибето- монгольской классической буддийской традиции.

<>До 1938г. Российские востоковеды не выделяли бурято-калмыкскую традицию, считая ее частью общемонгольского наследия, поскольку ее носители пользовались старомонгольской письменностью. Сегодня многие сакральные тексты существуют на бурятском языке, записаны кириллицей. Текст «Завета» на одном листке вмещает в себе изложение всех основ философии будддизма. Ее передаа шла в рамках живой традиции — передавалась от ученика к ученику. Процесс передачи осуществлялся посредством перевода с тибетского на старомонгольский, а затем на бурятский (монгольский) языки. При этом данное произведение создано в рамках индийского классического канона индо-тибетской культуры – школы Аланкара, изложенного в трактате Дандина Кагъядарша. Его пример является демонстрацией путей преодоления двойственности человеческого тела, инклюзивности бытия, путем сакрального очищения.

Присутствовали и выступили в обсуждении: к.ф.н. Н. Колесникова, к.ф.н. Л.А.Васильева, к.ф.н. М. В. Николаева, к.ф.н. Н. Д. Гаврюшина., к.ф.н. Э. А. Али-Заде, Е.Е. Балданмаксарова.