Новости ИВ РАН

23 февраля 2025 года

Третий международный семинар «К английскому переводу памятника корейской буддийской литературы «Сокпо санджоль»: терминология, источниковедение, подходы к переводу»

Третий международный семинар  «К английскому переводу памятника корейской буддийской литературы «Сокпо санджоль»: терминология, источниковедение, подходы к переводу» Третий международный семинар «К английскому переводу памятника корейской буддийской литературы «Сокпо санджоль»: терминология, источниковедение, подходы к переводу»

 
20 февраля 2025 г. в конференц-зале «Hyatt Centric Victoria Harbour hotel».Гонконг и 22-23 февраля 2025 г. в конференц-зале, M Social Hotel Таиланд состоялся Третий международный семинар «К английскому переводу памятника корейской буддийской литературы «Сокпо санджоль»: терминология, источниковедение, подходы к переводу».

Международный семинар проходил по результатам исследовательской работы за 2023- 2024 г. с участием ученых из Института востоковедения РАН, Института буддийских исследований университета Донгук, Фонда Дасан,  Сеульского национального университета Республики Корея  — членов научного коллектива совместного международного проекта в рамках программы Академического перевода Академии корейских исследований (Республика Корея) по переводу одного из первых памятников изданных на Хунмин Чоным «Сокпо санджоль». Предыдущие семинары состоялись в 2022 и 2023 гг.

Организатор семинара:  Институт востоковедения РАН при поддержке Академии корейских исследований.

«Сокпо cанджоль» (釋譜詳節) — жизнеописание Будды и его учения, собранные и составленные королем Седжо и переведенные из китайских источников. Это первый перевод буддийских сутр с китайского на корейский язык, завершенный 25 июля 1447 г., на следующий год после создания корейского алфавита Хунмин Чоным. Содержит важнейшие сутры махаяны, в том числе наиболее почитаемые и обладающие наибольшим влиянием в буддизме стран Восточной Азии. «Сокпо cанджоль» был создан в том числе для облегчения понимания и передачи буддийского учения населению Кореи и сыграл значительную роль в распространении буддизма в Корее. Другое назначение книги — поминовение королевы Сохон, упокоения, а также обращение Будде c целью напоминания о ее добродетелях и благих деяниях, и облегчения ее перехода в следующую жизнь.

Целью семинара были: выработка методологических подходов к работе с источником («Сокпо санджоль»), обмен опытом и результатами перевода, анализ особенностей комментирования корейских буддийских текстов, точное толкование буддийских терминов и имен.

На заседании семинара 20.02.2025 г. были рассмотрены переводы томов 9, 11 «Сокпо санджоль»), их основные темы и акценты, их предшественники и источники (особенно ранние комментарии), связь с другими работами, контекст их составления и другие подобные вопросы.

Серии докладов, чтений и обсуждений выбранных отрывков текстов указанных томов «Сокпо санджоль», каждый из которых был подготовлен и представлен участником семинара с кратким введением, длились не более 30 минут.

С докладом «О промежуточных результатах работы по переводу «Сокпо санджоль». Т.9,11» выступила руководитель проекта, зав. Центром истории и культуры Кореи Пак Бэлла Борисовна. Пак.

Оценка перспектив продолжения проекта по переводу «Сокпо санджоль», его значения, актуальности была дана в речи зам.директора по науке ИВ РАН Романовой Натальи Геннадиевны.

Переводчик-исследователь Станислав Олегович Белянский в своем доклада рассказал об «Опыте перевода «Сокпо санджоль».

Профессор Университета Донгук Ким Сонгджу сделал доклад «О грамматическом переводе «Сокпо санджоль». Т.9,11».

На семинаре 22 февраля 2025 г. руководитель проекта Пак Бэлла Борисовна выступила с докладом «Методические подходы к работе с переводом «Сокпо санджоль».

Профессор Университета Донгук Ким Чхонхак рассказал «О некоторых особенностях комментирования корейских буддийских текстов»

Директор НИР Фонда Дасан Ли Чухэн доложила «О проблемах, возникающих при изучении и редактировании перевода томов 9 и 11 «Seokbo sangjeol» и путях их решения»

На заключительном заседании 23 февраля 2025 г.  состоялось обсуждение по итогам работы семинара. Были разобраны детали перевода «Сутры Главных Обетов, Заслуг и Добродетелей Татхагаты Мастера Медицины», послужившей исходным текстом для IX тома «Сокпо санджоль»; рассматривались источники текста тома XI «Сокпо санджоль»;

Предметом обсуждения были также  «Основные методические подходы к работе с переводом «Сокпо санджоль»".

В ходе дискуссии участниками семинара были затронуты такие вопросы, как особенности комментирования корейских буддийских текстов, специфика перевода буддийских и лингвистических терминов в  тексте «Сокпо санджоль», создание глоссария, перспективы книгоиздания.

Международный семинар способствовал расширению и углублению понимания буддийской комментаторской традиции, а также конкретного контекста, в котором создавалась «Сокпо санджоль» в Чосон.  Участники семинара обсудили актуальные вопросы перевода оригинального текста «Сокпо санджоль» и подробных комментариев к лингвистической и буддийской терминологии в рукописи, провели работу по дополнительной верификации предварительной версии перевода.


Ответственное лицо: Пак Бэлла Борисовна, руководитель проекта, зав. Центром истории и культуры Кореи ИВ РАН.

e-mail:  korea_history@mail.ru


Курсы восточных языков ИВ РАН
Loading...