ИВ РАН

Семинар центра японских исследований

12 апреля 2018 года

Хайку – Путь на Запад

Хайку – Путь на Запад Хайку – Путь на Запад

 
11 апреля один из крупнейших современных исследователей и переводчиков японской литературы, старший научный сотрудник А.А. Долин представил на заседании Центра японских исследований доклад, посвященный влиянию японской поэзии на европейскую литературу в начале ХХ в.

Вслед за первыми исследователями японского стиха Лафкадио Херном и Бэзилом Холлом Чемберленом путь на Запад для хайку открыл Ногути Ёнэдзиро (Noguchi Yonejiro 1875-1947), одаренный поэт и критик начала ХХ в., долгое время живший в США и в Англии, сам слагавший стихи на английском, сыграл важнейшую роль в пропаганде японской эстетики и особенно в деле привития западным литераторам вкуса к японской поэзии. Молодые поэты сначала во Франции, а затем и в других европейских странах были заинтригованы суггестивной лирической миниатюрой. В то же время они были смущены отсутствием рифмы, которая в начале ХХ в. являлась неотъемлемым атрибутом стиха – ведь верлибр еще только робко прокладывал путь в литературу.
 
Со временем хайку прижились во французской поэзии. Движение хайку охватило множество французских литераторов, хотя формы творчества были весьма различны. К началу двадцатых годов некоторые французские поэты уже включили хайку в свой основной репертуар. Живой интерес к хайку проявляли Рене Моблан (Rene Maublanc , Роже Жильбер-Леконт (Roger Gilbert- Lecomte ), Рене Дрюар (René Druart ), Бенжамен Кремо (Benjamin Crémieux), Марк-Адольф Грюган Marc-Adolphe Guegan ) и многие другие. Правда, многие краткостишия скорее напоминали комические сэнрю, чем хайку, но различия этих двух жанров еще оставались неведомы западным авторам.
 
В середине двадцатых крупнейшие поэты Франции Поль Элюар (Paul Eluard), Франсис Жамм (Francis Jammes) и Поль Клодель (Paul Claudel) также обратились к хайку в поисках вдохновения. Если Элюар оставил всего несколько миниатюр в форме хайку (а также в форме танка), то Жамм опубликовал несколько сборников рифмованных четверостиший, большинство из которых могут быть признаны адаптированными версиями хайку.
 
Наиболее представительным поэтическим манифестом молодых экспериментаторов стал коллективный сборник под названием «Имажисты» (Des Imagistes, 1915). В кругу имажистов выделяется имя Мэри Феноллоза (Mary Fenolloza), вдовы известнейшего исследователя японской литературы и культуры Эрнеста Феноллоза (Ernest Fenolloza).Она опубликовала сборник «Цветы из японского сада» (Flowers from a Japanese Garden), в котором темы известных по переводам классических хайку были представлены в виде романтических стилизаций, выдержанных в форме регулярного западного стиха. Однако наиболее значимой фигурой в сообществе был американец Эзра Паунд.
 
Так же, как Брюсов, или Бальмонт в России, Паунд, Аполлинер, Элюар и другие крупнейшие западные поэты начала ХХ в. рассматривали японскую лирику как одно из средств для радикальной реформы собственной поэтики, расширения и обновления ее художественного диапазона. Паунд воспринимал Восток с позиций художника-космополита и апостола модернизма ХХ в. Его эстетический релятивизм легко допускал идею восточно-западного синтеза искусств. Он полагал, что японская поэтика призвана обогатить Запад за счет конденсации словообраза и суггестивности символа.
 
Уже в первую треть ХХ в. хайку получили признание в странах Запада, а в послевоенный период прочно утвердились в качестве единственного универсального транснационального поэтического жанра.

Семинар центра японских исследований >>>

Организатор: Центр японских исследований


Анонсы семинаров

27 ноября 2024 года
Семинар по изучению «еврейской цивилизации» / Презентация проекта перевода Вавилонского Талмуда на русский язык
27 ноября в 16:00 в зале Ученого совета ИВ РАН состоится семинар по изучению «еврейской цивилизации» (ЕЦ-семинара) под руководством Л. Городецкого и Е. Смагиной (ИВ РАН).