Семинар «Текстология и источниковедение Востока»
19 апреля 2018 года
Доклад П.А.Куценкова: "Записи устных преданий догонов на французском языке"
На заседании семинара «Текстология и источниковедение Востока» состоялся доклад П.А.Куценкова, посвященный социокультурной специфике догонов и специфике записи их преданий.
Доклад П.А. Куценкова, прошедший в отделе памятников письменности народов Востока, был посвящен новому для Западной Африки типу исторических источников – записи устных деревенских исторических преданий на французском языке. Трудность восприятия этого типа источников обусловлена тем, что по сути дела они представляют собой тексты, построенные по правилам грамматики местных языков (в данном случае, догонского языка тене-кан) французскими словами. Появление такого типа письменных памятников знаменует собой новый этап эволюции традиционной культуры – переход от бесписьменной традиции к письменной.
По словам П.А. Куценкова, записи устных исторических преданий отдельных деревень важны для реконструкции истории миграций на Нагорье Бандиагара, и для понимания истории всей Западной Африки. Нередко в них содержится информация, противоречащая общепринятым представлениям об истории народов Мали, Гвинеи, Буркина-Фасо и Кот д’Ивуар.
Наличие таких записей свидетельствует о радикальной смене характера культуры догонов – превращения её из бесписьменной в письменную.
Деревня Энде, с жителями которой у П.А. Куценкова сложились тесные дружеские связи, располагается у подножия скального уступа Бандиагара в округе Банкасс Региона Мопти Республики Мали. Имеется два самых известных предания, описывающих её основание. Согласно первому, связанному с кварталом Энде-Во и зафиксированному в экспликации в деревенском музее, основатели деревни переселились на Нагорье Бандиагара в конце XV – нач. XVI в.; по версии же кварталов Энде-Тооро и Огоденгу, деревня была основана на 200-300 лет раньше. Недавно и эта версия была записана по-французски.
Понимание текста осложняется несколькими факторами. Во-первых, хотя записан он на французском языке, часть текста представляет собой буквальный перевод идиом языка тенкан. Так, фраза «[il] a fait son fétiche» на самом деле означает «применил колдовство, свою сверхъестественную силу». Во-вторых, текст изобилует орфографическими ошибками («feutiche» вместо «fétiche»). Определённые затруднения вызывают также некоторые этнонимы и топонимы, встречающиеся в тексте.
Семинар «Текстология и источниковедение Востока» >>>
Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока
Семинар «Текстология и источниковедение Востока» существует с апреля 2010 г. и объединяет ученых, представляющих самые различные направления работы с письменным наследием: филологов, историков, лингвистов, нумизматов, искусствоведов и, конечно, переводчиков письменных памятников Востока. Особенностью семинара является, прежде всего, методологический подход к работе с источниками, обмен опытом перевода, анализа и комментирования восточных текстов.
Семинар не ограничен узкими дисциплинарными, языковыми и страноведческими рамками и позволяет исследователям разного профиля делиться своим опытом изучения письменных памятников разных жанров. Среди выступающих и их слушателей — не только сотрудники Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН, но и их коллеги из других профильных, образовательных и исследовательских, учреждений России, а также ближнего и дальнего зарубежья.