ИВ РАН

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

13 апреля 2022 года

Доклад Д.Г. Лахути «”Илахи-наме" – "Божественная книга" Фарид ад-дина ‘Аттара. К выходу русского филологического перевода»

Доклад Д.Г. Лахути «”Илахи-наме Доклад Д.Г. Лахути «”Илахи-наме" – "Божественная книга" Фарид ад-дина ‘Аттара. К выходу русского филологического перевода»

 
13 апреля 2022 г. Л.Г. Лахути представила в Отделе памятников письменности народов Востока доклад, посвященный проблемам исследования и перевода поэмы персидского суфийского поэта XII–XIII вв. Фарид ад-Дина Аттара «Илахи-наме».

В начале 2022 г. был опубликован первый полный комментированный перевод на русский язык «Илахи-наме» Фарид ад-Дина Аттара, выполненный сотрудницей отдела памятников письменности народов Востока Л.Г. Лахути. Книга выпущена в двух томах издательством «Ладомир» в серии «Литературные памятники».

Как рассказала Д.Г. Лахути, поэма «Илахи-наме» представляет собой обрамленную повесть, в которой рамкой служат последовательные диалоги («Беседы») некоего отца со своими сыновьями. Беседы построены одинаково: сын высказывает свое желание, а отец дает ему ответ посредством искусно составленной последовательности рассказов и притч. Завершение поэмы (хатима) также содержит рассказы. Сюжеты рассказов разнообразны и интересны сами по себе, но все они служат раскрытию основных концептов поэмы, к которым принадлежат таухид («утверждение единства»), любовь и ее степени, внутренняя и внешняя чистота и др.  При этом поэма представляет собой не строгий научный трактат, а текст, предназначенный для самых разных читателей, но постепенное приращение смыслов в поэме позволяет даже самому неискушенному постепенно воспринять достаточно сложные философские идеи поэмы.

В первый том входит сам перевод поэмы, включающий  260 вставных рассказов, а также раздел «Дополнения». В этот раздел входят тексты, которые по всей видимости служили источниками рассказов ‘Аттара или могли иметь общее с ними происхождение. На данный момент таких текстов обнаружено около 70. Часть переводов этих текстов была опубликована ранее, часть – сделана специально для этого издания.  Второй том включает статью-исследование и обширный исторический, фактологический и концептуальный комментарий.


Семинар «Текстология и источниковедение Востока» >>>

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока



Семинар «Текстология и источниковедение Востока» существует с апреля 2010 г. и объединяет ученых, представляющих самые различные направления работы с письменным наследием: филологов, историков, лингвистов, нумизматов, искусствоведов и, конечно, переводчиков письменных памятников Востока. Особенностью семинара является, прежде всего, методологический подход к работе с источниками, обмен опытом перевода, анализа и комментирования восточных текстов.

Семинар не ограничен узкими дисциплинарными, языковыми и страноведческими рамками и позволяет исследователям разного профиля делиться своим опытом изучения письменных памятников разных жанров. Среди выступающих и их слушателей — не только сотрудники Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН, но и их коллеги из других профильных, образовательных и исследовательских, учреждений России, а также ближнего и дальнего зарубежья.


Анонсы семинаров

27 ноября 2024 года
Семинар по изучению «еврейской цивилизации» / Презентация проекта перевода Вавилонского Талмуда на русский язык
27 ноября в 16:00 в зале Ученого совета ИВ РАН состоится семинар по изучению «еврейской цивилизации» (ЕЦ-семинара) под руководством Л. Городецкого и Е. Смагиной (ИВ РАН).