ИВ РАН

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

31 января 2024 года

Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го»

Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го» Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го»

 
В рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока» прошел доклад Л.Г. Лахути, посвященный изданию перевода поэмы суфийского персидского поэта Фарид ад-Дина Аттара (12—13 вв.).

В Институте востоковедения РАН автором доклада, Л.Г. Лахути, был осуществлен комментированный филологический перевод поэмы «Илахи-наме» персидского суфийского поэта Фарид ад-Дина ʻАттара, оказавшего значительное влияние на поэтов следующих поколений — Руми, Шабестари, Хафиза и многих других. Из его наследия наиболее известны три поэмы-маснави, построенные в форме обрамленной повести: «Мантик ат-тайр» (Язык птиц), «Мусибат-наме» (Книга скорбей) и «Илахи-наме». Это название многозначно: его можно проинтерпретировать и перевести и как «Книга Божества», и как «Книга воззваний к Богу», и как «Божественная книга». Книга имеет сложную структуру, которая далеко не вся отражена как в сохранившихся рукописях поэмы, так и в изданиях оригинала. В докладе показано, как эта структура отражена в издании перевода, осуществленном в издательстве «Ладомир» (Фарид ад-Дин ‘Аттар. Божественная книга (Илахи-наме): В 2 кн. / Пер., исслед., дополнения / Изд. подгот. Л.Г. Лахути. ― М.: Ладомир; РАН; ИВ РАН), и как эта структура отражена в визуальном ряде издания (художник Б. Виноградов). К особенностям издания принадлежит также разбивка длинных (до 400 двустиший) глав поэмы на смысловые части, аналогичная делению на абзацы в прозе. Каждая из таких частей отделена от предыдущей увеличенным интервалом и начинается с заглавной буквы, которая выделена п/ж шрифтом и увеличенным кеглем. Все это облегчает восприятие текста. Также к особенностям издания относится введение двух уровней примечаний: к концептуальному комментарию в свою очередь даются примечания фактологического и исторического характера.

Доклад прошел в отделе памятников письменности народов Востока в смешанном формате.


Семинар «Текстология и источниковедение Востока» >>>

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока



Семинар «Текстология и источниковедение Востока» существует с апреля 2010 г. и объединяет ученых, представляющих самые различные направления работы с письменным наследием: филологов, историков, лингвистов, нумизматов, искусствоведов и, конечно, переводчиков письменных памятников Востока. Особенностью семинара является, прежде всего, методологический подход к работе с источниками, обмен опытом перевода, анализа и комментирования восточных текстов.

Семинар не ограничен узкими дисциплинарными, языковыми и страноведческими рамками и позволяет исследователям разного профиля делиться своим опытом изучения письменных памятников разных жанров. Среди выступающих и их слушателей — не только сотрудники Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН, но и их коллеги из других профильных, образовательных и исследовательских, учреждений России, а также ближнего и дальнего зарубежья.


Анонсы семинаров

27 ноября 2024 года
Семинар по изучению «еврейской цивилизации» / Презентация проекта перевода Вавилонского Талмуда на русский язык
27 ноября в 16:00 в зале Ученого совета ИВ РАН состоится семинар по изучению «еврейской цивилизации» (ЕЦ-семинара) под руководством Л. Городецкого и Е. Смагиной (ИВ РАН).