Статьи
О русском переводе "Камасутры"
Захаров Антон ОлеговичВосток. Афро-азиатские общества: история и современность '2016, №5, с.172-186
Объем издания: С. 172–186
В статье рассматриваются некоторые спорные отрывки русского перевода “Камасутры”, сделанного А. Я. Сыркиным в 1960-е гг. и опубликованного в 1993 г., и предлагается их новый перевод. В частности, анализируются фрагменты II.1.26 (6.26) – о различии в способах наслаждения у мужчин и женщин, VI.6.50 – о категориях продажных женщин, II.1.39–45 (7.1–7) – глава “О видах любви”. Для сопоставления привлекаются английские переводы Ричарда Бёртона и Фостера Фитцджеральда Арбатнота (1883), Алена Даньелу (1994), Венди Донигер и Судхира Какара (2002), Ларса Мартина Фосса (2012). В русском переводе А. Я. Сыркина в ряде случаев текст оригинала смягчен. Переводчик использовал для перевода и комментария прямые заимствования (кумбхадаси, аупариштака) либо западноевропейские понятия (лат. coitus, penis erecti). В этом отразилась свойственная советскому обществу жёсткая внешняя и внутренняя цензура на публичное распространение явно сексуальной информации.
Ключевые слова: эротология, проблемы перевода, филология, цензура, советская культура, санскрит.
Календарь ИВ РАН
Март 2024 | ||||||
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
26 | 27 | 28 | 29 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |