ИВ РАН

Сотрудники Института востоковедения РАН

Десницкий
Андрей Сергеевич

доктор филологических наук

Труды Института востоковедения РАН » Редакционная коллегия серии

Журнала «Ориенталистика» » Редакционная коллегия » заместитель главного редактора

Журнал Вестник ИВ РАН » Редакционная коллегия

Биография

1975-1985 - средняя школа

1985-1992 - филологический факультет МГУ

1994-1993 - курс по библейскому переводу Свободного университета Амстердама

1994-1997 - аспирантура ИВ РАН

1999-2022 - научный сотрудник Отдела истории и культуры Древнего Востока ИВ РАН


Персональный сайт desnitsky.ru


Родился 21 августа 1968 года. Москвич. В ИВ РАН с 1994 года, начиная с должности старшего лаборанта-исследователя, здесь же , где защитил кандидатскую (1997) и докторскую диссертации (2010).

Параллельно с 1999 работает консультантом в Институте перевода Библии, помогая переводчикам на языки России и стран СНГ. Основная сфера научных интересов - библеистика, переводоведение, поэтика, в последнее время - социология религии.


Список основных научных публикаций

Отдельные книги:

  1. Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015, 430 стр., ISBN: 978-5-7429-0972-9, тираж 1000 экз.
  2. Сорок библейских портретов. Москва: Даръ, 2013, 416 стр., ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз.
  3. Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стр., ISBN 978-5-7429-0660-5, первый тираж 2000 экз., второй тираж 2013 – 1000 экз.
  4. Люди и фразы. Москва: Никея, 2011, 158 стр., ISBN 978-5-91761-036-8, первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз.
  5. Сорок вопросов о Библии. Москва: Даръ, 2011, 415 стр., ISBN 978-5-485-00330-2, первый тираж 2000 экз; второй тираж 2012 – 3000 экз.
  6. Библия и православная традиция. Москва: ЭКСМО, 2008, 446 стр., ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
  7. Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.
  8. Записки Балабола. Повесть. Москва: Дом надежды, 2007, 127 стр., ISBN 5-902430-06-2, тираж 10 000 экз.
  9. Поэтика библейского параллелизма. Москва: ББИ, 2007, 554 стр., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 экз.
  10. Угарит, или правдивое повествование о полных опасностей странствиях великой искусницы Йульяту из Беляева и могучего воина Бен-Йамина из Сокольников (в соавторстве с Т.О. Федоровой). Москва: Даръ, 2015, ISBN 978-5-485-00542-9
  11. Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва: Храм Свв. Косьмы и Дамиана на Маросейке 1999, переиздание 2009, 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2, тираж не указан.

Статьи в бумажных журналах и сборниках:

  1. Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого). // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.
  2. Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, “Индрик”, 1996, сс. 209-220.
  3. Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии. // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.
  4. Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1996, № 4, сс. 39-48.
  5. Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, № 4, М., 1997 г., сс. 58-61.2
  6. Новый перевод Дидахи (рецензия на книгу: Учение двенадцати апостолов. Перевод и комментарии игумена Иннокентия (Павлова), М., 1996) // Церковно-общественный вестник, Париж - Москва, 1997, № 17, с. 8 (приложение к газете “Русская мысль” № 4177 от 5 июня 1997 г.).
  7. Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики (анализ песен и благословений Пятикнижия). Автореферат диссертации на ст. к. филол. н. Москва, 1997.
  8. Библейский параллелизм и эллинистическая риторика (текст доклада) // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. М, 1997, сс. 87-96.
  9. Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, РГГУ, 1998, сс. 245-270.
  10. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // альманах “XPICTIANOC” № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.
  11. Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998, № 3:3, сс. 329-337.
  12. Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21.
  13. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.
  14. Поддается ли библейский параллелизм классификации? (текст доклада) // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.
  15. Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий (всего 0,9 а.л.). // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.
  16. Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.
  17. Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // сборник статей Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.
  18. Граждане неба с земной пропиской // альманах “XPICTIANOC” № 9, Рига, 2000.
  19. Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) (2,2 а.л.) // Альманах «Континент», № 104, 2000, сс. 248-278.
  20. Pax Saussuriana и современная библеистика (текст доклада) // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.
  21. Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.
  22. Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши. № 2 (15), Киев, 2001, сс. 20-25.3
  23. Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86.
  24. Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Под. ред.
  25. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Москва, 2001, сс. 178-199.
  26. Текст доклада «Язык богослужения и языковая ситуация в обществе» // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81
  27. Bible Translation as Literary Translation // Ph. Noss, ed. Current Trends in Scripture Translation, 2002, pp. 61-72.
  28. Перевод и интерпретация // Свет Евангелия, 2003, № 2, сс. 28-29.
  29. Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях. Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90.
  30. Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.
  31. Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.
  32. “Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72.
  33. Перевод Библии как экзегетический диалог (текст доклада) // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.
  34. Библия и духовное просвещение в обществе XXI века (текст доклада) // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.
  35. Книга пророка Ионы (Предисловие, перевод и комментарии) // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.
  36. «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277.
  37. Training Translation Teams. // The Bible Translator, Vol 56, No 2, 2005, pp.98-105.
  38. The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, Vol 56, No 4, 2005, pp. 245 - 252.
  39. Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Москва, 2005. (совместно с О.М. Лазаренко).
  40. Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.
  41. The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105.
  42. Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, Vol 57, No 2, 2006, pp. 85-91.
  43. Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8
  44. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-1994
  45. Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78.
  46. «Сыны Божьи» – люди или духи? История толкований на Бытие 6:1–4 // Экзегетика и герменевтика Священного Писания, выпуск 1, Сергиев Посад, 2007, сс. 112-125.
  47. Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.
  48. Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.
  49. Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.
  50. Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27.
  51. Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30.
  52. Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172.
  53. Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.
  54. Перевод Библии как межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация как фактор консолидации современного российского общества: проблемы и пути развития. Материалы международной научно-практической конференции (12-13 апреля 2011). Уфа: Академия ВЭГУ, 2011, сс. 68-69.
  55. Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал “Актуальная библеистика”, 2011, выпуск 2, сс. 6-23.
  56. Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств. (перевод) // Христианос XXI, Рига, 2012, сс. 277-309.
  57. Книга пророка Исайи (перевод) // Альфа и Омега, 2012. № 1(63), сс. 5-78.
  58. Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. (перевод) // Альфа и Омега, 2012. № 2-3 (64-65), сс. 29-163.
  59. Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism (текст доклада) // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. Lviv, 2013, pp. 60-64.
  60. Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013, № 1, сс. 63-92.
  61. Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 34, pp. 273-290.
  62. Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. № 1 (156), pp. 109-113.
  63. Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. – Москва: Русский раритет, 2014, сс. 111-119.
  64. Le tappe spirituali nella Vita di Mosè:Un’interpretazione biblico-patristica (текст доклада) // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.), Bose: Qiqajon, 2014, pp. 97-112.5
  65. Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 35, pp. 218-248.
  66. Die Krim als Grenze der „Russischen Welt“ // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014, Nr 11-12, Ss. 12-14.
  67. L’ecumenismo è morto. Viva l’ecumenismo! // La Nuova Europa, N. 1, 2015, pp. 12-19.
  68. Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014, № 1 (2), сс. 130-145.
  69. Die Orthodoxie und die „Religion des Sieges“ in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015, Nr 8, Ss. 14-16.
  70. Русская православная церковь и национализм // Контрапункт, 2015, № 2. http://www.counter-point.org/wp-content/uploads/2015/12/desnitsky_counterpoint2.pdf
  71. La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015, No 6 (384), pp. 13-21.
  72. Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016, Nr 2, Ss. 7-8

Статьи в каталоге ivran.ru

Десницкий А.С. АЛЛЕГОРИЯ И ТИПОЛОГИЯ В БИБЛИИ И У ЭКЗЕГЕТОВ ДРЕВНОСТИ // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. №2, 2010. С. 18—26.
Десницкий А.С. Полемическая критика «соборных» и неканонических раннехристианских Посланий // Ориенталистика. Том 6,1 №3-4, 2023. С. 586—606.
Десницкий А.С. Полемическая критика Павловых посланий // Ориенталистика. Том 5,1 №3, 2022. С. 522—542.
Десницкий А.С. Зарождение христианства: что мы знаем и откуда? // Ориенталистика. Том 4,1 №5, 2021. С. 1301—1321.
Десницкий А.С. «Исторический Иисус» как научная проблема // Ориенталистика. Том 4,1 №3, 2021. С. 676—701.
Десницкий А.С., Кашаф Ш.Р. Похвала труду взыскательного рецензента // Ориенталистика. Том 3,1 №5, 2020. С. 1470—1472.
Десницкий А.С. Полторы израильских монархии: предварительные выводы // Ориенталистика. Том 3,1 №3, 2020. С. 619—643.
Десницкий А.С. Монархии в Древнем Израиле: методика нарративного анализа // Ориенталистика. Том 3,1 №2, 2020. С. 323—347.

СМИ