ИВ РАН

Семинары

Семинар «Текстология и источниковедение Востока»

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Семинар «Литературный контекст. Актуальные проблемы современного литературоведения»

Организатор: Отдел литератур народов Азии


Семинар «История и культура Древнего Востока в свете новых открытий»

Организатор: Отдел истории и культуры Древнего Востока


Семинар центра японских исследований

Организатор: Центр японских исследований


Семинар «Тайвань: от прошлого к современности»

Организатор: Межотдельский Центр тайваньских исследований, Отдел Китая


Семинар «К основам методологии изучения традиционных общин Востока»

Организатор: Лаборатория «Религия и общество на Востоке»


Семинар «Дискуссионные проблемы истории Востока»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар о путешествиях «Место встречи – Восток»

Организатор: Отдел истории Востока


Семинар «Искусство Востока и Восток в искусстве (ИВВИ)»

Организатор: Отдел искусства и материальной культуры


Семинар «Кавказ в прошлом и настоящем (общество, политика, экономика и культура)»

Организатор: Центр изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья


Семинар «Проблемы общей и востоковедной лингвистики»

Организатор: Отдел языков народов Азии и Африки


Семинар по восточной нумизматике

Организатор: Отдел памятников письменности народов Востока


Лекторий «Мир Востока»


Другие семинары


31 января 2024 года

Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го»

Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го» Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го»

 
В рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока» прошел доклад Л.Г. Лахути, посвященный изданию перевода поэмы суфийского персидского поэта Фарид ад-Дина Аттара (12—13 вв.).

В Институте востоковедения РАН автором доклада, Л.Г. Лахути, был осуществлен комментированный филологический перевод поэмы «Илахи-наме» персидского суфийского поэта Фарид ад-Дина ʻАттара, оказавшего значительное влияние на поэтов следующих поколений — Руми, Шабестари, Хафиза и многих других. Из его наследия наиболее известны три поэмы-маснави, построенные в форме обрамленной повести: «Мантик ат-тайр» (Язык птиц), «Мусибат-наме» (Книга скорбей) и «Илахи-наме». Это название многозначно: его можно проинтерпретировать и перевести и как «Книга Божества», и как «Книга воззваний к Богу», и как «Божественная книга». Книга имеет сложную структуру, которая далеко не вся отражена как в сохранившихся рукописях поэмы, так и в изданиях оригинала. В докладе показано, как эта структура отражена в издании перевода, осуществленном в издательстве «Ладомир» (Фарид ад-Дин ‘Аттар. Божественная книга (Илахи-наме): В 2 кн. / Пер., исслед., дополнения / Изд. подгот. Л.Г. Лахути. ― М.: Ладомир; РАН; ИВ РАН), и как эта структура отражена в визуальном ряде издания (художник Б. Виноградов). К особенностям издания принадлежит также разбивка длинных (до 400 двустиший) глав поэмы на смысловые части, аналогичная делению на абзацы в прозе. Каждая из таких частей отделена от предыдущей увеличенным интервалом и начинается с заглавной буквы, которая выделена п/ж шрифтом и увеличенным кеглем. Все это облегчает восприятие текста. Также к особенностям издания относится введение двух уровней примечаний: к концептуальному комментарию в свою очередь даются примечания фактологического и исторического характера.

Доклад прошел в отделе памятников письменности народов Востока в смешанном формате.